segunda-feira, 18 de fevereiro de 2013

Chamai-me Moby Dick


Herman Melville escreveu uma das mais famosas frases de abertura de um livro: Chamai-me Ismael.
É uma ordem e um pedido em simultâneo. Duas palavras que transportam firmeza e o pedido de um favor. Duas palavras que nos remetem de imediato para a imensidão e a vulnerabilidade do gigante odiado.
Porque se odeiam os gigantes? Por que se lhes tem medo e, no fundo, no fundo, anseia-se por ser um deles.
Ahab odeia Moby Dick e quem odeia é prisioneiro desse ódio que se agarra à pele como uma doença pútrida. Tão prisioneiro que só pode acabar morrendo vítima do seu próprio ódio.
A moral da história avisa-nos que as pessoas ambiciosas perdem aquilo que prezam, por exemplo, perdem-se a si próprias, isto se forem de facto pessoas e tiverem um pouco de amor-próprio no meio da inexistência de respeito e de vergonha.
Moby Dick cumpre o seu destino e mata-os a todos.

Nuno Amado conta-nos uma história de perda, uma história bela, belíssima chamada À Espera de Moby Dick.
Somos cada protagonista em diferentes momentos da nossa vida, nem que seja em anseio. Com uma escrita profunda, mas irónica e até cómica em certos pontos, acompanhamos segredos – alguns felizmente não revelados – que estão ali desenhados em cada página. Não, desenhados não, fotografados. Não, fotografados não, filmados, como se as letras fossem imagens em movimento que nos transportam para outros mundos, sejam eles países diferentes, mágoas dolorosas ou mentiras inventadas para melhor sobreviver.
Este é um daqueles livros onde a meio se diminui a velocidade da leitura e já anda por ali uma certa embirração com o autor que fez o livro tão pequeno; ler devagar é a única forma de prolongar a nossa estadia em tão comovente lugar. Podemos sempre voltar, relendo, viagem que farei garantidamente.
É um livro rodeado pelo mar e cheio de lágrimas onde entramos por especial favor. As cartas não são nossas nem nos são dirigidas mas temos o privilégio de as ler todas, espreitando cantos que aparentemente nos eram inacessíveis, beirais onde só os pássaros chegariam, grutas propriedade de peixes. Nada daquilo é nosso e no entanto somos nós, é o nosso segredo, a nossa dor, o nosso vazio.
Houvesse um plano de leitura obrigatório para cada cidadão e eu colocava este livro na lista, um dos primeiros. Num mundo perfeito instituía como pena do mais duro tribunal a proibição de o ler.
À Espera de Moby Dick, Oficina do Livro, 2012, sem gralhas.  

10 comentários:

  1. «sem gralhas»
    Notável; não a ausência, mas a detecção, a leitura garimpeira :)

    ResponderEliminar
  2. Já reparei que não é primeira vez que refere a falta de gralhas, mas gosto das observações onde as aponta. Sem maldade.

    ResponderEliminar
  3. É inato. Tentarei explicar o que sinto em texto a afixar a seguir.

    ResponderEliminar
  4. Acabo de o ler e surpreender, tratando-se do Zé Colaço Barreiros; mas não se o escreve...

    ResponderEliminar
  5. Li algures que José Colaço Barreiros – JCB - é tido em elevada consideração e considerado o melhor tradutor de Jorge Luís Borges.
    Em Ficções, no capítulo A Biblioteca de Babel, JCB traduz prateleiras por estantes, o que numa biblioteca faz toda a diferença. Confunde dos - dois – com o plural da contracção do artigo e do pronome! Considera ainda que vindicar é reabilitar.
    Em http://salmoura.blogspot.pt/2003/06/prolas-de-uma-traduo-jos-colao.html, cujo autor desconheço, encontram-se algumas pérolas de tradução de JCB.
    Não tenho qualquer prazer em anunciar incompetências, embora por vezes tenha que denunciar algumas coisas. Ninguém me liga, como é óbvio.

    ResponderEliminar
  6. Ando à procura de informação sobre este tradutor - José Colaço Barreiros - porque estava a ler um livro traduzido por ele, a saber A trégua, de Primo Levi, e a tradução torna a leitura insuportável, de tão má! Aliás não passei da pág. 67 e vou devolver o livro à livraria ( comprei-o há uma semana e ainda posso devolvê-lo). Também mandei hoje um mail à Teorema/Leya e aguardo resposta. Nunca me tinha acontecido isto antes. Há alguma associação de tradutores a quem me possa dirigir?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Presuncäo e água benta. Leia o original e verá como a traducäo näo só é digna como excelente.
      Para além de treinadores, Portugal tem 10 milhöes de tradutores literatos.
      pim!

      Eliminar
    2. Este comentário foi removido por um gestor do blogue.

      Eliminar
  7. Teresa, a 18 de Fevereiro de 2013 partilhei um texto chamado 'Das gralhas'. Esse post inclui a carta que enviei à editora face ao pavor da tradução das obras de Primo Levi por José Colaço Barreiros, (excepção feita ao Sistema Periódico, cuja tradução é assinada por outra pessoa).
    No mesmo post assinalei a resposta da editora. Estes livros continuam à venda nas livrarias e, aparentemente, os leitores são bons é para comprar livros, a partir daí...
    O nome do senhor em questão dá resultado zero na pesquisa dos membros da Associação Portuguesa de Tradutores, (que tem um Código Deontológico, disponível em http://bo.apt.pt/fileuploads/Objetivos/APT-JURAMENTO%20-SAO-%20JERONIMO.pdf)
    Se conseguir resposta agradeço se a puder partilhar comigo. Obrigada.

    ResponderEliminar
  8. Vim parar a este blog precisamente por causa deste senhor, porque li "todas as cosmicómicas" de Italo Calvino e achei muito boa a tradução. Não deve ser qualquer um que consegue traduzir aqueles textos fazendo o leitor esquecer-se de que não está a ler na lingua original.

    ResponderEliminar